Variantes del español - Parte I


En español existen diferentes palabras para expresar el mismo significado dependiendo de la zona geográfica donde se encuentre. Éstas palabras son llamadas localismos o regionalismos que aún teniendo el mismo lenguaje cambian de una región a otra.

Por ejemplo, en la Gran Bretaña, la gente usa comunmente "film", mientras que en Estados Unidos usan "movie" para referirse a una película.

Así en España, México, Guatemala y Chile la palabra "pastel" (cake) es de uso común, mientras que en Argentina, Uruguay, Venezuela y Colombia usan "torta", en Cuba usan "quey" para dirigirse a la misma palabra y en el Perú "keke".

Pero no todas las palabras cambian dependiendo unicamente el país. En el sur, centro y norte de México también existen diferentes regionalismos. El backpack que se usa en la espalda y que sirve para transportar objetos, es comunmente llamada "mochila" en el norte y centro de México, pero es llamado "bulto" en el sureste de México.

OJO - Es bueno saber algunos regionalismos ya que pueden significar algo totalmente diferente en otra región e incluso pueden llegar a ser algo bastante malo para el intérprete. Si se pide un "tinto" en un restaurante en Colombia significa una taza de café, pero si se pide en España o México, es una copa de vino tinto. En hispanoamérica nunca digas "coger"-termino en España para referirse a "tomar" o "agarrar" algo- ya que puede malinterpretarse con el término cojer~fornicar en hispanoamérica.

Más adelante iré posteando diferentes tipos de regionalismos en español ya que son bastante útiles especialmente para los viajeros.

Karen Rojas

Comentarios

  1. gracias por la info, por cierto muy cierto con lo de la palabra "coger" aquí la mayoría lo mal interpreta. XD

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Intuition

El burro y el pozo