jueves, 5 de agosto de 2010

El burro y el pozo


Un día, el burro de un campesino se cayó en un pozo. Era un pozo algo profundo, y por más esfuerzos que hizo el campesino, no pudo liberarlo.
Finalmente se dio por vencido. El animal era viejo y el pozo estaba seco. Así que decidió tapar el pozo con el animal adentro, para que no volviera a suceder.
Invitó a sus vecinos para que vinieran a ayudarlo, y todos comenzaron con palas a rellenar el pozo de tierra. Cuando el burro se dio cuenta de lo que pasaba, se puso a llorar desconsoladamente. Pero después se tranquilizó.
El campesino después de echar tierra durante un buen rato dentro del pozo, miró dentro y se sorprendió. Porque después de cada palada, el burro se sacudía la tierra, después la pisaba y así subía ligeramente. Así que mientras los vecinos seguían echando tierra, el burro iba ascendiendo y se iba liberando.
Hasta que alcanzó la boca del pozo, pasó por encima del borde y salió trotando.

La moraleja para la vida, consiste en aprender como el burro a sacudirnos los problemas. Pisar fuerte sobre ellos, y de esa manera, esos mismos problemas nos levantarán y nos llevarán al éxito.


The Donkey that fell into a Well



One day a farmer's donkey fell into a well. The animal cried piteously for hours as the farmer tried to figure out what to do.

Finally, the farmer decided the animal was old, and the well needed to be covered up anyway; it just wasn't worth it to retrieve the donkey.

The farmer invited all his neighbors to come over and help him cover the well. They all grabbed shovels and began to shovel dirt into the well. At first, the donkey realized what was happening and cried horribly. Then, to everyone's amazement he quietened down.

A few shovel loads later, the farmer finally looked down the well. He was astonished at what he saw. With each shovel of dirt that hit his back, the donkey was doing something amazing. He would shake it off, stamp the new dirt into the ground with his feet (thus increasing the ground level) and take a step up.

As the farmer's neighbors continued to shovel dirt on top of the animal, he would shake it off and take a step up.

Pretty soon, everyone was amazed as the donkey stepped up over the edge of the well (since the ground level had reached the top of the well with all the new dirt) and happily trotted off!

Moral of the story:
Life is going to shovel dirt on you, all kinds of dirt. The trick to getting out of the well of our problems is to shake off our troubles and take a step up. Each of our troubles is actually a stepping stone. We can get out of the deepest well just by not stopping, never giving up – but learning from our problems to help us take a step up.

lunes, 26 de julio de 2010

Variantes del español - Parte I


En español existen diferentes palabras para expresar el mismo significado dependiendo de la zona geográfica donde se encuentre. Éstas palabras son llamadas localismos o regionalismos que aún teniendo el mismo lenguaje cambian de una región a otra.

Por ejemplo, en la Gran Bretaña, la gente usa comunmente "film", mientras que en Estados Unidos usan "movie" para referirse a una película.

Así en España, México, Guatemala y Chile la palabra "pastel" (cake) es de uso común, mientras que en Argentina, Uruguay, Venezuela y Colombia usan "torta", en Cuba usan "quey" para dirigirse a la misma palabra y en el Perú "keke".

Pero no todas las palabras cambian dependiendo unicamente el país. En el sur, centro y norte de México también existen diferentes regionalismos. El backpack que se usa en la espalda y que sirve para transportar objetos, es comunmente llamada "mochila" en el norte y centro de México, pero es llamado "bulto" en el sureste de México.

OJO - Es bueno saber algunos regionalismos ya que pueden significar algo totalmente diferente en otra región e incluso pueden llegar a ser algo bastante malo para el intérprete. Si se pide un "tinto" en un restaurante en Colombia significa una taza de café, pero si se pide en España o México, es una copa de vino tinto. En hispanoamérica nunca digas "coger"-termino en España para referirse a "tomar" o "agarrar" algo- ya que puede malinterpretarse con el término cojer~fornicar en hispanoamérica.

Más adelante iré posteando diferentes tipos de regionalismos en español ya que son bastante útiles especialmente para los viajeros.

Karen Rojas

¡Bienvenidos!


¡Hola a todos!

Quiero empezar con una dedicatoria a mis actuales y ex estudiantes de español. Les agradezco que me hayan brindado la oportunidad de aprender junto con ustedes éste grandísimo idioma y por haberme permitido adquirir un poco más de experiencia y confianza a la hora de enseñar.

Me siento muy orgullosa de enseñar el español, no solo porque es mi lengua y porque es hablada en tantísimos paises, sino porque la expresión del español es en muchos casos auténtica y en conjunto con la cultura hispana lo enriquece y convierte en un lenguaje potencial.

En éste blog postearé artículos de interés para los estudiantes de español que espero sean de su agrado. He llamado al blog así por aquella expresión cuando los estudiantes aprenden las vocales en español "A-E-I-O-U, El burro sabe más que tú" y porque mi mamá solía llamar al diccionario "El tumba burros", cuando no sabía el significado de alguna palabra, ella decía -Buscalo en el tumba burros para que te des una mejor idea-y así era como aclaraba mis dudas.